Info

Depeschen mit dem Leitwort Bram Stoker

»In The Forgotten Writings of Bram Stoker, John Edgar Browning gathers Stoker’s early poetry, some of his journalism, several interviews, a number of trivial short stories, the catalogue of his library, and many other odds and ends.«
Michael Dirda
Author and reviewer Michael Dirda about two books, which collected the forgotten writings of Bram Stoker: The Forgotten Writings of Bram Stoker, edited by John Edgar Browning and The Lost Journal of Bram Stoker: The Dublin Years, edited by Elizabeth Miller and Dacre Stoker.
His fine review at The Washington Post.

»When he was twenty-two, Stoker read and fell in love with Walt Whitman’s poetry, finding solace and joy between the covers of Leaves of Grass. And, like many fans, he wanted the connection that he felt to Whitman to be real. Late one night, cloaked in the comfort of darkness, Stoker poured his soul out to Whitman in a shockingly honest letter that described himself and his disposition. That letter, when Stoker finally mustered the courage to mail it, would begin an unexpected literary friendship that lasted until Whitman’s death.«

Meredith Hindley

Meredith Hindley about the friendship between Walt Whitman and Bram Stoker. Her essay at Humanities.

»Jedenfalls schuf Stoker mit seinem Dracula das moderne Vampir-Bild, das heute noch in Spielfilmen und Büchern weiterlebt.«

Manuel Opitz

Manuel Opitz über das Sachbuch Dracula: Leben und Legende des Historikers Heiko Haumann. Seine Kritik bei welt.de.

»Sophie Hannah, Josh Bazell and Denise Mina have reinvented crime fiction; Charles Yu, Iain M Banks and M John Harrison have given a literary uplift to science fiction; while China Miéville, Jeff VanderMeer and Kelly Link have done the same for fantasy. But horror – the third aspect of “speculative fiction” – has had markedly less success. Yet it might be the genre most tractable to our contemporary concerns.«

Stuart Kelly

On the eve of Bram Stokers Birthday Stuart Kelly asks if Horror is a genre doomed to literary hell? His thoughts at guardian.co.uk.

»This is why I found this other “mem for story” in Stoker’s Journal so fascinating. “A man builds up a shadow on a wall bit by bit by adding to substance,” it reads. “Suddenly the shadow becomes alive.” Perhaps it is this vampirish, invisible shadow, so defensive against popular and academic interest, that we identify as Bram Stoker

Kaya Genç

Coming Out of the Coffin: Kaya Genç about the recently published Lost Journal of Bram Stoker, edited by Elizabeth Miller and Dacre Stoker. More about the book and Bram Stoker at The New Inquiry.

»Any hopes that The Lost Journal of Bram Stoker would be full of entries along the lines of, “Spotted on the tram today: a gentleman with very sharp teeth, which gave me a terrific idea for a story…” are quickly dashed.«
Anne Billson reviews The Lost Journal of Bram Stoker edited by Dacre Stoker and Elizabeth Miller. Read more at telegraph.co.uk.

»Frischblut für die Dracula-Gemeinde ist dagegen die Neuübertragung von Andreas Nohl im Steidl-Verlag, philologisch genau und doch sprachkräftig, bestens eingeführt und kommentiert, auch äusserlich ein schönes Buch.«
Und:
»Die neue Version von Ulrich Bossier aus dem Reclam-Verlag, im «Ton ganz von heute» (Verlagswerbung), liest sich frisch und flüssig, ohne plumpe Anbiederung an den Zeitgeist.«
Werner von Koppenfels erinnert bei nzz.ch an den 100. Todestag von Bram Stoker und würdigt in diesem Zusammenhang auch die beiden Neuübersetzungen des Romans Dracula.

» Diese Passage stammt aus einer neuen Übersetzung, die gerade eben im Steidl-Verlag erschienen ist. Auch Reclam bietet eine Neuübersetzung an, aber die Steidl-Version ist eindeutig besser: Sie schlägt nicht nur die andere Übersetzung, sondern auch das Original nach Punkten.«
Sportreporter Hannes Stein berichtet live und in Farbe (rot!) bei welt.de über den Boxkampf der Saison: Andreas Nohl vs. Ulrich Bossier. Schon schade, dass im Text nicht einmal (!) der Name der jeweiligen Übersetzer fällt (was dann mehr über die Fähigkeit von Herrn Stein aussagt, literarische Übersetzungen einzuschätzen). Da wird nur der jeweilige Boxstall (Steidl vs. Reclam) genannt und natürlich geht es eigentlich, irgendwie am Rande, um die Neuübersetzungen von Bram Stokers Dracula. Feuilletonistisches Halbwissen vom Feinsten.